Montag, 5. März 2012

Vergangenheitsbewältigung

My wonderful friend Eva thinks that I should share my poems and stories, my observations of language, relationships, and (patchwork) family life with a wider audience. She says I speak for many women of my age group, working mothers who have survived relationship break-ups, teenage kids, and other disasters. As in the past, some of my postings will be in German, some in English. I think I will also try to capture more of my thoughts about what these languages mean to me, how they affect me, and us as a family. Like many bilingual people I feel privileged but also ultimately rootless, which is also something I would like to share and explore with you.

For today, I would like to recommend a book: The Registrar's Manual for Detecting Forced Marriages by Sophie Hardach. Beautifully written and captivating.





Dienstag, 24. Juni 2008

Heidi recycles

Since my marketing talk at the ITI Gernet Work and Playshop was so well received, but unfortunately passed in a haze of painkillers due to the speaker suffering from a severe sinus infection, I decided to do it again, this time hopefully compos mentis. On Wednesday, 25th June 2008 I will speak at the North West Translators' Network (or NWTN) meeting, 7-9pm at the YHA in Manchester.

After a brief general overview of how marketing is the route to successful selling, we will discuss how this applies especially to freelance translators and smaller translation companies. We will look at concepts like marketing plan, targets, SWOT analysis, and see how translators can use these to establish and grow their business. We will cover advertising, web presence, contact management, and many other useful marketing tools.

The NWTN welcomes all language professionals and everyone interested in languages to their meetings which are free of charge.

I'm really looking forward the the evening, not only because I get to talk a lot, but also because I am expecting to see many good friends, wonderful clients such as Nick Rosenthal from SalfTrans, Zulphia and Kerri from Linguaset, and Carla Brass from the Languages For Business Centre, as well as many new faces.

Dienstag, 2. Oktober 2007

Heidi speaks some more

After a long summer of hard work which was briefly alleviated by a fortnight visiting my parents and friends in Munich, I gave a talk about marketing at the ITI German Network's Work & Playshop in Tunbridge Wells. The event was expertly organised by Amanda Conrad and Bernie Cooper of amanda conrad translations. Unfortunately, I had fallen prey to a particularly vicious bout of flu, but Bernie administered liberal doses of Iboprofen, and I managed to take my place at the speakers' desk.

The event was extremely well attended, the network coordinator Sue Young even mentioned that they hadn't seen such numbers for years. I would wholeheartedly recommend the ITI German Network to all ITI members who work in this language combination. It is a very active group with loads of friendly and knowledgeable members who help each other with terminology, grammatical, stylistic, and general issues.

Donnerstag, 26. April 2007

Heidi speaks - a lot

Some of you may remember my talk about software localisation to which I have periodically subjected the unsuspecting members of our profession. Recently, Chus Fernandez, Director of Undergraduate Studies at Salford University asked me deliver and extend it for their translation students. So I gave a series of two lectures, one a general overview of software localisation, the market, the challenges and opportunities for translators, followed by a more in-depth look at some of the particular issues involved in dealing with localising software for various platforms including Palm and Symbian OS, help systems, and documentation. After the first session, I thought I had completely baffled them with my "supergeek" act, and I was pleased and surprised that even more people attended my second lecture.


From putting together these lectures, I rolled straight into preparing a workshop for the upcoming ProZ conference in Budapest, where I will lead a session on translation and adaptation of marketing texts. Since my own talk preparations were accompanied by a very large translation assignment consisting of a series of presentations, I now suffer from acute PowerPoint overload!


Next week I shall report back from the ProZ conference, but for now let me leave you with a picture of my latest pole dancing exploit.

Dienstag, 27. März 2007

Meine Übersetzer des Monats

Normalerweise bringe ich es ja nicht über mich, die deutschen Übersetzungen englischer Bücher zu lesen, denn meist finde ich spätestens auf der fünften Seite einen Ausdruck, den ich etwas anders übersetzt hätte. Ab und zu gelingt es aber doch einem Übersetzer, mich so in den Bann zu schlagen, dass ich völlig vergesse, eine Übersetzung vor mir zu haben. Das ist mir in diesem Monat sogar zweimal passiert.

Ich nutze meine Aufenthalte in Deutschland meist dazu, meine Bibliothek aufzustocken und viel zu lesen, was mir dadurch erleichtert wird, dass meine Ferienwohnung im Haus meiner Eltern sehr ruhig an einem der oberbayerischen Seen gelegen ist. Ich sollte vielleicht dazu vermerken, dass ich aus einer Familie ausgesprochener Leseratten stamme, und somit von allen Seiten stets über Lesenswertes auf dem Laufenden gehalten werde. So auch diesmal – als mir während meines Besuchs im Februar der Lesestoff ausging, bestand meine Schwägerin darauf, ich müsse unbedingt das Buch „Kristall der Träume“ von Barbara Wood lesen. Erst zierte ich mich natürlich, denn es war ja „nur“ eine Übersetzung. Dann habe ich mich aber in dem unterhaltsamen Schmöker fest gelesen und kann kategorisch erklären, dass ich die ganzen 656 Seiten lang nicht mehr daran gedacht habe, keinen deutschen Originaltext vor mir zu haben. Hut ab vor der Übersetzerin Susanne Dickerhof-Kranz! Ich muss gestehen, dass ich mich sogar etwas schuldig fühle, weil ich die Arbeit, mit der sie bestimmt viele Monate zugebracht hat, so einfach über ein paar Tage als Urlaubslektüre in mich hineingeschlungen habe.

Für die zweite Übersetzung, die mich diesen Monat sehr beeindruckt hat, zeichnet Reinhard Kaiser verantwortlich. Das fragliche Buch stammt aus der Feder von Irene Dische, einer Amerikanerin deutscher Herkunft. Sowohl der ansprechende deutsche Titel „Großmama packt aus“ des auf amerikanisch als „The Empress of Weehawken: A Novel“ veröffentlichten Buchs als auch jedes Wort, jede Phrase ist stimmig. Das Buch ist interessant, amüsant und durchaus lesenswert. Eine Geschichte von Frauen im 20. Jahrhundert, mutig, meist heiter und stets vor dem Hintergrund der deutschen Vergangenheit. Ich freue mich schon darauf, mehr von Irene Dische und Reinhard Kaiser lesen.

Call for audience participation: Would you like to read a translation of this post? Please let me know.

Montag, 5. März 2007

Heidi takes on mentor role in ITI Peer Support Group

As of today, Heidi Kerschl is one of the mentors on the Peer Support Group set up by the Institute of Translation and Interpreting (ITI). I will be teaching the marketing module which is scheduled for May, and will guide the PSG participants through drawing up their marketing plans.

However, since marketing is not an isolated activity, and most effective if taken into consideration at all stages of setting up and running a business, one of my objectives will be to help the mentees develop and finetune their marketing skills. No activity, skill, objective works in isolation, as a freelance translator (or when running a small translation company) you are your own product and brand, you have to bear in mind that many things you do as a matter of course (reading, research on the internet, exchanging ideas and experiences with colleagues) can have a beneficial effect on your work, and as such are (or should be) part of your marketing plan.

In many ways, you can learn a lot about yourself as you draw up and further develop your marketing plan, and it is often a journey of discovery that can (and should) lead to a clearer picture of where you are, and where you would like to get to. I was most impressed by watching last years PSG mentee Rebecca Smith go through this process - she was unrelentlessly honest about her weaknesses, but also discovered a lot more about her strengths, and she ended up developing a realistic, feasible, and strong marketing plan.

Freitag, 23. Februar 2007

Neues aus der alten Heimat

Es war wieder einmal Zeit für einen Besuch in "Barbaria" (O-Ton Max). Dank Internetanschluss (mehr darüber später) und eigener Wohnung im Haus meiner Eltern hat das Arbeiten einigermaßen nahtlos geklappt, einige meiner Kunden merkten gar nicht, dass ich mein Wirkungsfeld nach Oberbayern verlegt hatte. Es gab viele gute Gelegenheiten, "dem Volk aufs Maul zu schauen" und mich aus erster Hand über die derzeit in Deutschland brennenden Themen zu informieren.

Wie in England sind auch hier die Themen Umweltschutz, gesunde Ernährung und der Niedergang des Gesundheitswesens besonders brisant. Nach jahrzehntelanger beinahe an Überversorgung grenzender medizinischer Betreuung wird nun Schmalhans Küchenmeister und Deutschland findet sich in einer Zweiklassengesellschaft wieder, in denen Privatpatienten deutlich Vorrang eingeräumt wird.

Das ist natürlich besonders schmerzhaft, da die Krankenkassenbeiträge von 13 bis 15 Prozent des Bruttoverdiensts, die „gewöhnliche“ Kassenpatienten jeden Monat abführen müssen, sich bei Normalverdienern bereits ziemlich unangenehm bemerkbar machen. Man hat sich in den vergangenen Jahrzehnten auch sehr daran gewöhnt, dass man stets ohne längere Wartezeiten (abgesehen von der obligatorischen Stunde im Wartezimmer) Zugang zu Fachärzten erhält, die mit Ultraschallgeräten und mit eigenem Kleinlabor ausgestattet sind, so dass man für einen Großteil von Untersuchungen gar nicht erst ins Krankenhaus muss. Deswegen vermissen die meisten Auslanddeutschen das deutsche Gesundheitswesen meist stärker als Lieblingsspeisen, Kulturgut und selbst emotionale Bindungen. Was die am 16. Februar 2007 verabschiedete Gesundheitsreform mit sich bringt, ist vielen noch unklar, macht jedoch deutlich, wie sehr wir Deutschen das Reformieren lieben!